On the Adaptablity of Cultural Context in English Translation of Tang Poems
نویسنده
چکیده
The main purpose of translating Tang poems is to exchange ideas and culture. On the basis of the theory of adaptablity in culturral context and translation criticism, the thesis discusses how to make the target language adapt to the cultural context of the source language during the process of the translation of Tang poems. Specifically, the target language should adapt the source language, the rhetoricalness, style and culture words of the original text should be reproduced accurately.
منابع مشابه
Loss of the Socio-cultural Implicit Meanings in the English Translations of Mu’allaqat
Abstract Translation of literary texts, especially poetry, is one of the most difficult tasks; it requires mastery and knowledge of the language system and culture, and lack of this might lead to wrong translation. This study aimed to examine the loss and gain of the sociocultural implicit meanings in the English translations of the Mu’allaqat, and assess whether the translators of the Mu’allaq...
متن کاملLoss of the Socio-cultural Implicit Meanings in the English Translations of Mu’allaqat
Abstract Translation of literary texts, especially poetry, is one of the most difficult tasks; it requires mastery and knowledge of the language system and culture, and lack of this might lead to wrong translation. This study aimed to examine the loss and gain of the sociocultural implicit meanings in the English translations of the Mu’allaqat, and assess whether the translators of the Mu’allaq...
متن کاملApplying Catford’s Category Shifts to the Persian Translations of Three English Romantic Poems
This research aimed at evaluating the types and frequency of category shifts in the Persian translations of English poems based on Catford’s model of shifts. To this end, three English romantic poems of A Histo- ry of English Literature, namely, Blake’s ‘The Chimney Sweeper’, Coleridge’s ‘Kubla Khan’, and Keats’ ‘To Autumn’ along with their Persian t...
متن کاملA Linguistic Study on the Translation of Parvin E’tesami’s Poems into English Using Catford’s Category Shifts
The present study aimed to investigate the translation into English by Alaeddin Pazargadi of Parvin E’tesami’s poems; in particular, it attempted to analyze the structural elements such as verbs, nouns, pronouns, adjectives, adverbs, articles, conjunctions, prepositions, and interjections in them. Considering the relationship between Linguistics and Translation Studies, the theoretical framewor...
متن کاملCultural Translation: A Critical Analysis of William Jones's Translation of Hafez
The humanist mission of translation is believed to be rooted in the universal humane urge to spread knowledge and to eliminate misunderstanding among people as well as to generate a broader space for communication. What is absent from this philanthropist definition is the workings of power and the political agendas that influence the translator's stance and his/her interpretation of the text th...
متن کامل